Camille est française, son chéri américain. Ils ont décidé d’organiser leur mariage en France l’été prochain et pour célébrer leur union, la famille de ce dernier fera le déplacement jusque dans le sud-est de notre joli pays. Seul hic, la barrière de la langue. Les futur·es marié·es se demandent comment n’exclure personne. Faire une cérémonie bilingue ? Traduire avec des sous-titres ? Proposer des badges… Voici sa question et notre réponse en suivant.
Comment organiser un mariage bilingue ?
Bonjour à toutes les lectrices du blog,
Voilà plusieurs années que je suis de très près La Mariée en colère et que je lis tous les témoignages en m’inspirant, enregistrant des articles ou faisant des captures d’écran pour le jour où j’en aurai besoin. C’est aujourd’hui à mon tour d’avoir besoin de témoignages à l’approche de mon mariage et de solliciter la communauté du blog.
Je suis française et mon fiancé est américain. Nous souhaitons nous marier dans le sud de la France à l’été 2022 sur le thème de mariage champêtre en Provence. Pour l’occasion, sa famille qui ne parle pas français va faire le déplacement. Notre mariage s’étalera sur plusieurs jours ce qui donnera l’opportunité aux invités français et américains de se familiariser entre eux avant le jour J.
Nous aurons donc des invités américains qui ne parlent pas français et des invités français qui ne comprennent pas tous très bien l’anglais.
Nous nous posons donc beaucoup de questions sur comment gérer les deux langues pendant notre mariage (que ce soit pendant la cérémonie laïque, la réception, les jeux et diverses animations…) afin que personne ne se sente exclu ou manque certaines parties du mariage à cause de la langue.
J’aurais aimé récolter des témoignages de couples mixes qui se sont mariés en « bilingue » et connaître la manière dont ils ont géré la double langue pendant leur mariage, avec des conseils, des astuces, des choses à ne pas faire, etc.
Nous avons déjà pensé aux sous titres, traduction dans le livret de cérémonie, traducteur en direct, petit badge que chacun porte avec les langues que chacun parle pour identifier plus facilement… mais nous sommes preneurs d’idées et de témoignages d’expériences.
Merci à toutes et à tous pour votre retour
3 idées pour organiser un mariage bilingue
Traduite le mariage en simultané
L’Amour est un langage universel qui n’a pas besoin d’être traduit. Mais quand même, pour certains passages, ça peut aider. Surtout si vous choisissez de faire une cérémonie laïque longue, avec beaucoup de discours et d’interventions différentes, faîtes appel à une personne qui traduira (en Français ou en Anglais en fonction de la majorité des convives). Cela peut-être l’un de vos témoins de mariage (qui sera forcément bilingue) ou une personne professionnelle.
Traduire la papeterie et l’intégralité des supports
Autre option : choisir une langue « officielle » et traduire vos supports de papeterie – comme les livrets de cérémonie laïque, les menus etc… – dans les deux langues pour que tout le monde puisse suivre. Vous pourrez faire également deux catégories de faire-part, dans deux langues différentes.
Organiser 2 cérémonies laïques
La cérémonie laïque risque d’être le moment le plus « long » pour celles et ceux qui n’y comprendront rien ou pas grand chose. Donc si traduire en simultané ou simplement sur les supports ne vous apparaît pas comme une évidence, pourquoi ne pas organiser 2 cérémonies ? Cela nous paraît être l’option la moins conviviale mais si vous prévoyez un énorme mariage avec plusieurs centaines d’invité·es, c’est une possibilité.
Dans tous les cas, nous vous conseillons de faire appel à un·e wedding-planner spécialiste de l’organisation des mariages bilingues. Il en existe dans toutes les régions de France et cela vous permettra d’être accompagnée tout au long de la planification de votre bel évènement, mais aussi et surtout le jour J. Avec une équipe bilingue, vos invitées sauront exactement à qui se référer et il n’y aura pas de barrière de la langue 🙂
Et vous, qu’en pensez-vous ? Donnez-nous vos conseils en commentaire.
Valérie Toebes dit
Hello,
Mariage bilingue pour moi également (franco-néérlandais) qui a eu lieu aux Pays Bas.Pour la cérémonie à la mairie, elle était pour nous très courte, nous n’avons pas traduit. Ce type de cérémonie est assez standardisée et très similaire dans nos deux pays. Nous nous sommes ensuite mariés à l’église, mais je suppose que cela peut s’appliquer à une cérémonie laïque également. Nous avions un livret de messe très détaillé avec tout les textes, chants, etc. Les textes et chant étaient tantôt en français, tantôt en néerlandais et toujours accompagné de la traduction. Et puis il se passent plein de chose dans une cérémonie qui n’est pas verbal (allumage de bougies, échanges d’alliance, donner la bible familiale etc.)
Il est utile que la/les personnes qui guideront les invités d’un lieu à l’autre soient bilingues et donne à chaque fois les infos dans les deux langues.
Plus tard pour le diner/soirée, la barrière de la langue n’est plus vraiment un problème. Nous sommes musiciens et bcp de nos familles/amis également, nous avons donc eu plusieurs groupes qui avaient préparé quelque choses, nos témoins avaient également organisé des jeux et tout était traduit simultanement (Powerpoint est votre allié). Il est vrai que cela demande peut-être un peu plus de préparation en amont). Notre dj a passé des musiques française, néerlandaises, et internationales et tout c’est très bien déroulé.
Il ne faut pas forcer les gens à se mélanger, ceux qui le souhaitent le feront et vous serez surpris (mon papi avec le papi de mon mari, environ 92 ans tout les deux qui se sont mis à se raconter leur souvenirs respectif de leur jeunesse dans un anglais plus qu’approximatif pendant une grande partie de la soirée et qui en gardent chacun un très bon souvenir!)
Nous avions également un site web avec toute les infos dans les deux langues et quelques numéros de téléphone de personnes bilingues volontaire à contacter en cas de problème.
Plein de bonheur pour votre mariage.
Agnès dit
Mon frère s’est marié à une américaine et pour compliquer le tout, ils ont fait un mariage judéo-chrétien. Leur parti pris a été de ne rien traduire mais d’alterner les interventions français anglais.
C’était un peu un mariage à l’américaine donc pas de jeux, juste des discours.
J’avoue que maîtrisant les 2 langues, je n’ai pas ressenti d’ennui, je ne sais pas ce qu’en ont pensé ceux pour qui ce n’était pas le cas