Tilde se marie en France en juillet prochain mais son chéri est Italien et toute sa famille/amis également, ils ne comprennent pas ne français. Comment organiser un mariage bilingue ? Voici sa question.
{Question} Mariage bilingue
Bonjour à toutes,
Je me marie cet été à un charmant italien pure souche. « Ah oui ? et sa famille est d’originaire d’où ?« . Il n’est pas « d’origine italienne », mais vient tout droit du sud de Milan, donc ce qui veut dire que famille et amis vivent encore là-bas (la phrase que je répète mille fois par an !). Tout ce petit monde est donc convié à notre mariage dans le centre de la France en juillet prochain (et ravi d’être là !). Sachant qu’ils font tous un gros effort pour me laisser leur fils/frère/ami/cousin tout au long de l’année venir jusqu’à nous, j’aimerai qu’ils profitent à fond de cette journée, à savoir qu’ils comprennent de quoi il s’agit presque à chaque instant. Bon ok, les mariages italiens sont assez semblables aux nôtres, à la différence prêt qu’ils répondent « Si » à la question cruciale mais j’aimerai qu’ils vivent le moment à fond. Hors j’ai peur que la barrière de la langue, et le fait qu’ils ne parlent pas français soit un frein à cela.
J’ai un peu fouillé partout et je ne trouve que très peu de mariages franco/italien qui se soient passés en France. J’aimerai savoir si des futurs mariés sont dans mon cas (peu importe la langue)et comment vous comptez faire avec la barrière de la langue ? Certains de mes amis commencent à prendre des cours, moi aussi d’ailleurs, mais j’aimerai des pistes pour la mairie/église et animations au mariage.
Vous pouvez y aller avec les choses « complexes » à mettre en place, j’aime me compliquer la vie !
& comme on dit là-bas… « GRAZIE » !
Vous avez une question à poster aux lectrices du blog ? posez-là ici.
Laura Melchiade dit
Bonjour, merci pour ce poste. Nous organisons aussi un mariage franco-italien en france. Je me demandais si vous avez quelques suggestions de dj franco-italien ou italo-français à nous donner!
Merci 🙂
Mia dit
Bonjour,
Félicitations aux futurs mariés!!!! Chéri et moi sommes 2 Français habitant au Canada. Notre mariage a été bilingue car parmi les invités il y avait des francophones ne parlant pas anglais et des anglophones ne parlant pas français. Tout ce qui a été papeterie a été traduit dans les 2 langues (Faire part, Save the date, détails de l’accès de l’endroit, menu, programme de mariage, noms de tables + leur explication, panneaux de signalisation….)
Pour la cérémonie, comme elle se faisait en français, nous avons traduit quelques passages en anglais au sein du livret trouvant que tout redire dans les 2 langues serait un peu lourd. Mais j’adore l’idée des panneaux de traduction énoncée plus haut . Pour le reste, à savoir pour l’animation et la traduction de discours, nous avions une super animatrice qui se chargeait de tout énoncer dans les 2 langues et/ou traduire. Nos invités ont vraiment apprécié. Et même s’il y avait la barrière de la langue, l’ambiance était au rdv.
tilde dit
Bonjour Mia 🙂
je te remercie d’avoir pris le temps de me répondre.
je suis ravie de savoir que l’ambiance était au rdv à votre mariage ! c’est ça qui me fait le plus peur finalement, mais vu tous les commentaires qui vont dans ton sens, mes peurs s’amenuisent !
Je vais aussi traduire le menu, le programme et les noms de tables comme se sont des noms de pays, ils seront écrits dans la langue du pays !
toutes mes félicitations pour votre mariage bilingue !!
Obelie dit
Salut! Nous nous marions civilement en Mai a Londres ou nous vivons depuis 7ans, je suis Francaise (Normande), il est Italien (cote Amalfitaine) et nous ferons une ceremonie religieuse en Italie l’an prochain aussi. Donc mariage trilingue pour nous!!
Rien n’est facile mais je suis d’accord avec toi, il est necessaire d’inclure tout le monde. Ses parents et famille ne comprennent pas un mot de francais / anglais et vice versa. Pour le mariage civil, nous avons 3 lectures, une en francais, une en italien et une en anglais, et j’ai prevu de fournir les tranductions en anglais.
Pour le mariage religieux, mon pere fera une lecture en francais aussi, et je traduirai surement le livret en francais et anglais…(3 version differentes pour eviter d’avoir des paves). Sur le blog, meme combat, nous avons tout traduit en 3 langues…idem pour les faire-part, les francais le recoivent en francais, les italiens en italien et le reste en anglais!
Pour metre tout le monde a l’aise, nous avons aussi prevu des petits « jeux », nous avons filmé mes parents lisant le faire part en italien et ses parents lisant la version francaise, ou des amis italiens essayant de dire « vive les mariés » devant la camera pour faire une petite video rigolote…
J’ai aussi demandé a 2/3 amis qui parlent francais & italien (ils sont rares!!) de nous aider le jour J pour la communication (nos parents / frères et soeurs / temoins ne se comprennent pas du tout et on n’est pas toujours la pour traduire!). Ma mere aurait aimé avoir un mix de nourriture francaise / italienne mais c’etait trop compliqué donc de ce point de vue la, on a laissé tombé, les Normands n’auront pas de Camembert et tant pis, il faut aussi savoir faire des concessions!
je suis super curieuse de savoir quells arrangements tu trouves, et tes idées pour une meilleure communication entre les familles, n’hesite pas a me contacter! Bon courage en tout cas, multi-lingue, multi-tache 😉
Tilde dit
Hello 🙂
Je vois que tu aimes les défis toi aussi !!! 3 langues, chapeau !!!
Nous aussi les faire part ont été fait dans les deux langues bien sur, puisque je me voyais mal envoyé un fiare part en français à toute sa famille & ses amis italiens ! en plus, je les ai fait main, donc plus facile à réaliser.
J’aime l’idée de la petite vidéo où chacun s’essaye à la langue de l’autre c’est sympa je trouve.
Puor notre part on peut faire un mix repas italien/français, mais plus facile que vous à réaliser puisque nous sommes en france !
Mon livret de messe aussi sera un petit pavé du coup !
Puis je te contacter via ton blog ? ta page fb ? 🙂
Obelie dit
Oui l’un ou l’autre! Et félicitations au fait…!
Eldoé dit
Mon cousin a épousé une charmante espagnole il y a presque 2 ans. La cérémonie (à l’église uniquement) était en grande partie en espagnol (curé espagnol) avec quelques textes lus en français par les francophones. Je ne crois pas qu’il y avait un livret de messe… Nous n’avons pas tous compris mais pour ma part, ça ne m’a pas trop dérangé. J’ai compris le principal 😉
Pour le repas, il y avait des plats plutot français (la gastronomie française est apprécié par la « branche espagnole » et c’etait sympa pour la « branche » française).
Le plan de table était des images (des chateaux de la Loire, région d’origine du marié).
La musique était internationale avec quelques musiques spécifiques à chacun des pays (du style indochine ou autre du genre, à la discrétion du marié qui tenait à écouter quelques chansons spécifiques).
Globalement peu d’échange entre les 2 branches de la famille, à quelques exceptions pret, mais j’ai pas vraiment l’impression que ça soit spécifique au fait que ça soit un mariage bilingue plus au fait que c’est les retrouvailles de personnes qui ne se sont pas vues depuis longtemps, comme dans d’autres mariages franco-français.
Bérengère dit
Congratulazioni Tilde 🙂
Je suis plus ou moins dans la même situation que toi : le mariage en France, la date en juillet prochain et même le charmant italien pure souche ! On vit à Milan mais on s’est connus en Allemagne, donc on aura plusieurs nationalités (et donc plusieurs langues) différentes parmi les invités.
Au niveau faire-parts, menus, etc. on fait tout dans les 2 langues.
Pour la mairie, j’ai demandé à l’une de mes amies italiennes qui parle aussi français de faire l’interprète pour la cérémonie. Sinon, tu peux toujours faire appel à un interprète professionnel, mais c’est peut-être un peu moins chaleureux (et il faut avouer que ce n’est pas donné…mais bon, c’est pas comme si un mariage coûtait les yeux de la tête 😉 ).
Pour les animations, par exemple pour le jeu des 12 mois, on a pensé montrer un dessin de l’objet à aller chercher. Puisque si on le dit dans les 2 langues, c’est forcément désavantageux pour la langue qu’on dit en deuxième. Par contre, pour le jeu lui/elle, on peut dire les choses dans les 2 langues. Et pour la réponse des mariés, au lieu des panneaux lui/elle, on peut prendre un objet appartenant à chacun (par exemple les chaussures) et on montre la chaussure correspondante !
Dans tous les cas, il faut se dire que tout le monde ne pourra de toute façon pas comprendre 100% de ce qui se passera au cours de la journée, mais c’est aussi ce qui fait le charme de notre mariage 🙂
Bon courage pour la suite des préparatifs !
Tilde dit
Grazie 😀
les faire part ont été fait aussi dans les deux langues pour éviter tout problème !
Presque la même histoire, sauf que nous nous sommes rencontrés en Turquie & que nous vivons en France ahha. J’imagine que tu parles bien Italien du coup 😉 Brava !!
Oui l’interprète ça me dérangeait un peu pour le truc pas très chaleureux en effet. nous avons opté pour la cousine de mon chéri (qui n’est pas encore au courant !).
Alors par contre, je te remercie mille fois pour l’idée du jeu des 12 mois ! pour l’avoir vu à un autre mariage, je l’aime beaucoup & je voulais le faire au mien aussi mais je ne voyais pas du tout comment faire !!!!! Trop bien l’idée des panneaux avec des dessins ! justement je ne savais pas comment m’y prendre pour ne pas désavantager certains !! MERCI !!
on ne fera pas l’autre jeu je pense car déjà pas mal de trucs de prévu !
Bon courage aussi à vous, car un mariage en France, en vivant à Milan, t’es bien courageuse !!
Un très bon mariage 😀
Nadia dit
coucou ! félicitations pour ton mariage tout d’abord! Je me suis mariée avec un bel italien aussi en 2015 ( un vrai aussi du Nord de Milan 😉 ) et nous avons tout simplement tout traduit en italien et en français. Les menus , les instructions pour le livre d’Or, nous avions tout fait en 2 langues. En toute honnêteté c’était assez marrant. Par exemple pour le discours, une fois l’entrée en salle effectuée, nous avons fait un petit jeu ou mon mari parlait français et moi italien 😉 Lors de la cérémonie à la mairie, nous avions demandé à la maire de nous accorder quelques minutes supplémentaires pour traduire l’acte de mariage en italien. La maman de mon mari l’a fait et c’était très émouvant ! Ma soeur a fait un discours en français et l’a traduit depuis Google Translate , y’avait des moments vraiment marrants ! N’hésite pas si tu as besoin de conseils ou aides ou autre 😉 Nos invités ont vraiment apprécié les efforts faits pour s’adapter aux deux langues et ont surtout apprécié le fait de finir la fête à 6h30 du matin , en Italie les invités quittent les lieux au maximum à 1heure du matin ( en tout cas en Italie du nord) ; ) PS: J’ai aussi découvert ce que signifiait organiser un mariage avec une belle mère italienne 😉
TIlde dit
Coucou Nadia & merci pour toutes ces infos ! Je me permets de te poser quelques questions supplémentaires : on m’a également donné l’idée d’un petit livret (enfin une page pliée en deux) avec quelques phrases utiles traduites dans les deux langues, penses tu que cela peut être utile & peut favoriser l’échange ? D’autre part, as tu séparer les deux langues sur tes tables?
Nous avons récupérer également le discours du maire pour le traduire en live & c’est la cousine italienne qui va faire la traduction simultanée ! Bonne idée le discours à deux voix, plus facile pour le futur mari qui parle couramment francais, pour moi ça va etre compliqué mais drôle je pense.
Parles tu italien ?
oui je savais que leurs mariages sont assez différents, il parait même qu’ils terminent souvent tous en boite, aaaaah !!
Pour ma part ma belle mère étant en italie, ça se passe bien & j’ai d’excellents rapports avec elle, OUF ! 😉
nadia dit
Je trouve cette idée de livret très sympathique!! ça peut être utile pour les invités italiens qui doivent parler avec les serveurs par exemple? Il y a eu des échanges surtout au bout de plusieurs verres entre français et italiens … normal ils parlaient de foot 😉 sinon globalement les gens sont restés entre eux. Oui je parle italien en fait donc ça a aidé mais je suis persuadée que si tu sors quelques mots en italien pendant le discours, les invités seront très touchés. J’ai séparé les invités à table oui car on n’avait peur de « forcer » les gens à devoir parler une autre langue pendant le repas. Nous avons la chance d’avoir d’autres couples d’amis franco-italien donc eux ont été placés ensemble . Sinon autre chose pour le repas, le traiteur était donc français , mais nous avons acheter du prosecco en Italie et fait livrer une 100aine de bouteilles chez nous sur Paris 😉 pendant le vin d’honneur on avait prévu beaucoup de nourritures italiennes ( charcuterie, mozzarella…) et ça venait d’une bonne épicerie italienne sur Paris . On a vraiment essayé de faire un vrai mariage mixte . Concernant la musique, on a choisi des morceaux français et italiens pour des moments spéciaux , ex: l’entrée à la mairie était sur yann tiersen et la pièce montée sur Umberto Tozzi « Gloria » …. ah la la ça me donne envie de me marier à nouveau tout ça 😉 😉
tilde dit
Ah oui bien vu je n’avais pas pensé à cette histoire d’invités et de serveurs !!
Pour notre part, côté France c’est le foot, côté Italie le rugby aie aie ! mais nul doute qu’ils se parleront autour d’un verre pour parler… de picole ^^
Oui voila, je ne veux pas trop mettre les gens à l’écart aux tables je pense que ça les incitera plus à se parler après plutot que les « obliger » à se parler pendant le repas..
Proseco ça nous tente bien aussi pour le vin d’honneur, faut juste réussi à le faire venir ! bonne idée la charcuterie au vin d’honneur ! nous avons la chance d’avoir un traiteur super qui est dispo pour ajouter quelques touches italiennes dans tous les plats !
J’ai hâte moi 😀
Billy dit
Bonjour,
Je trouve l’idée des panneaux de traduction géniale ! (lu en commentaire au dessous). Si vous connaissez le speech du curé, ou celui de vos amis/familles, pourquoi ne pas enregistrez une petite vidéo de ce genre avant le mariage ? 😀 Intégration et compréhension de la belle-famille assurée ! ^^
http://www.dailymotion.com/video/x1e4xu_les-beaux-yeux-de-laure_music
Eloïse dit
Bonjour Tilde!
Tout d’abord félicitations!!!
Ne vous inquiétez pas trop j’ai fais de l’italien durant mes études et franchement ça ressemble beaucoup au français ! Bon bien sûr certains mots ne sont pas pareils, les italiens parlent vite et la prononciation Mamma Mia !
La famiglia è molta importante nell’Italia! (je suis sûre que tout le monde à compris 😉 )
Je pense qu’il faudrait ramener un petit bout d’Italie dans votre mariage, par exemple en mêlant les traditions. En Italie, le jour du mariage est le jour où la mariée est une vraie Principessa 😀
Voici un petit lien sur certaine traditions : http://le-tour-du-monde-en-80-mariages.com/mariage-italien/
Profitez de votre grand jour et surtout ne vous tracassez pas tout le monde sait que les Italiens parlent avec les mains 😉
Tilde dit
Ah merci, j’aime assez l’idée de la Principessa tu t’en doutes !!
Oui c’est vrai, même sans leçon j’arrivais à comprendre ce dont ils parlaient mais je pensais surtout aux moments importants, quand on se les remémore, on aime bien avoir les mots « précis » en tête.
C’est sur les italiens ne parlent qu’avec leurs mains ahaha !!! ça promet d’être drôle
Sof dit
Nous sommes tous deux francophones (d origines différentes) mais vivant en Allemagne, nous avions des invités francophones ne parlant pas allemand et des germanophones ne comprenant pas le français… 🙂
Pour la mairie j avais « embauché » une de mes amies qui est interprète et qui avait donc préparé son topo avec la préposée aux mariages. Comme nous étions obligés de dire oui en allemand (« ja »), elle avait écrit la traduction sur un papier, un immense OUI qu elle a brandi dans toutes les directions. Rigolade assurée dans la salle !
Pour la cérémonie laïque nous avons confectionné des livrets bilingues, une page fr et la page de droite traduction en alld, ça a été très apprécié. Comme cela les gens pouvaient écouter ou suivre la traduction par écrit. Notre fille a chanté en allemand devant les 120 personnes !
Pour le reste de la fête, j avais pris deux « monsieur loyal » au lieu d un et chacun faisait l annonce dans sa langue. Il y a eu des oublis, des essais en anglais, des bafouillages et cafouillages, mais au final tout le monde a compris ce qu il se passait 😉 et on a bien rigolé !
Je vous souhaite un beau mariage…
tilde dit
Génial l’idée du panneau j’aime beaucoup !!
Ah bien vu pour le « monsieur loyal » reste a trouvé la perle rare ! mais ça me rassure de voir que tout le monde rigole et finalement passe un bon moment !!
Merci pour ces conseils !
Amandine dit
Bonjour,
Une cousine de mon mari s’est mariée l’an dernier avec un Colombien « pure souche » comme tu dis, sa famille colombienne était présente et ne parlait pas français. La cérémonie à la mairie était en français, mais à l’église il y avait deux officiants : un prêtre français et un colombien ! Ce dernier vit et travaille en France, mais il était ravi de se déplacer (50 km) pour célébrer le mariage d’un compatriote ! Du coup la cérémonie s’est faite en deux langues. Tout n’était pas retraduit, mais on alternait les passages en français et en colombien (tout le monde comprenait grâce au livret, qui avait été fait en deux versions, une pour chaque langue). Pour le vin d’honneur et la soirée, les discours étaient traduits par de joyeux volontaires, qui galéraient parfois, ce qui a bien fait rire tout le monde !
C’était sympa, et le fait de partager la cérémonie religieuse plutôt que de tout retraduire a permis d’alléger (c’est super long sinon !) et chacun a pu avoir un moment d’émotion dans « sa » langue.
tilde dit
Wahou génial la chance !! j’imagine que c’était un peu le coup du destin d’avoir un curé colombien à portée de main ! en tout cas j’aime bien l’idée ! c’est vrai que ce n’est peut etre pas utile de tout traduire en effet ça peut rallonger. on le fera seulement à la mairie où c’est plutot court !
Je vais mettre mes témoins à contribution alors pour les traductions ! mais j pense qu’on rigolera pas mal avec cette fameuse barrière de la langue !
Juliette dit
On a eu ce « problème » à notre mariage..car je suis franco-italienne et mon mari espagnol!
Je ne sais pas si notre solution à été la bonne, mais on a tout fait en Anglais mdr ( save the date, invitations, remerciements , site web ) et la cérémonie par contre on l’a faite en Espagnol ( car nous nous sommes marié à Barcelone, et encore on a eu de la chance qu’elle ne se fasse pas en Catalan!!! )
Par contre dans nos livret on a tout écrit en double langue ( je dis « livret » mais du coup c’était des encyclopédies Mdr ).
Et durant le repas réception les discours on été fait chaqun dans la langue de celui qui l’a émis et on a des mis des musiques pour tout les goûts et des buffets rappelant chaque pays pour l’apéro.
En tout cas ne t’inquiètes pas, les invités sont toujours ravis d’être transporté par des coutumes différentes!
On a tout fait pour n’exclure personne mais au final mes invités recherchaient ce charme espagnole..et pour les tiens ca sera pareille tu verras!
Courage ?
tilde dit
Ma soeur proposait le latin pour tout simplifier ahah !!!
Oui j’imagine la taille des livrets de messe en effet ! ils sont déjà assez fournis alors avec les deux traductions… !!
Merci ce que tu dis me rassure beaucoup & j’espère que tous prendront du plaisir à être transporter comme tu dis 🙂
Weena dit
Alors dans ma famille, c’est un cousin franco-allemand, qui a épousé une anglo-portugaise (avec de la famille aux quatre coins du monde, il y avait 3 langues officiels pour leur mariage, mais beaucoup plus dans l’assemblée !) dans le sud de la France, c’est pour te dire.
Ce qu’ils ont fait : déjà, le livret de messe était tri-lingue (franco-anglo-allemand) et ils avaient choisit des chants dans les trois langues pour la cérémonie. Bon, coup de bol, leur prête était polyglotte, le sermon a donc était repris trois fois dans chacune des langues (ce serait chouette si votre prêtre parlait italien, mais bon, ça c’est plus dure de choisir).
Pareil pour les discours clefs lors du repas, peut-être créer des binômes franco-italien?
Sinon, j’aurais panaché les deux origines par touche dans le repas, la déco et les animations 😉
prettylittletruth dit
Mon partenaire est anglais et sa famille ne parle pas francais, donc je suis un peu dans la meme situation que toi. Pour mettre la famille de ton Italien a l’aise, pourquoi pas mettre des petites touches italiennes dans ta ceremonie: repondre par « Si » au lieu de oui, traduire un livret de ceremonie en italien pour qu’ils puissent lire ce qui est dit a haute voix, choisir des chansons en italien, de la deco d’inspirations italienne et pourquoi pas un repas italien. Ce sont les petites attentions qui les toucheront et qui feront qu’ils se sentent chez eux a votre mariage 🙂
Tilde dit
J’avais pensé à faire un petit discours en italien en effet & à traduire les livrets de messe. Je garde ton idée de chansons italiennes, je n’y avais pas pensé, ça serait chouette !! pour le repas en effet, nous allons essayer au max de faire un mélange italien/français.
Fais tu traduire « en live » ta cérémonie à la mairie ? genre le maire dis une phrase qui est immédiatement traduite ?
Bon courage à toi en tout cas, pas simple cette barrière de la langue 😉